Качественные технические переводы с английского доверяют профессионалам

Бизнес, начиная с больших корпораций и заканчивая мелкими частными предприятиями, уверенно интегрируется в мировую деятельность. Это влечёт за собой обмен документами между представителями разных стран.

Специфика каждой сферы требует особого подхода к переводу документа либо приложения к нему. Точно так же в услуге нуждаются участники переговоров — в этом случае используется синхронный перевод, который должен быть точным и качественным, поскольку и ценится высоко.

И, если промышленные гиганты имеют в штатном расписании целые бюро переводов технической документации, то отдельным фирмам не под силу содержать собственных переводчиков.

В то же время масса юридических лиц имеет в обращении целый поток документов, а также чертежей и инструкций. Когда заходит речь о переводчике, то выясняется, что не каждый специалист, владеющий иностранным языком, может качественно выполнить данную работу. Общее базовое лингвистическое образование не даёт гарантии хорошего результата. Из-за того, что за перевод, к примеру, технического паспорта либо сертификата, берётся дилетант, заказчик получает искажённый текст.

Большое значение это имеет во многих отраслях деятельности человека: как программное обеспечение, электроника, ядерная физика, финансы и банковское дело. Впрочем, любая из наук предполагает довольно объёмный словарь. Как бы ни казалась близка медицина к обычному человеку, осуществить описание препарата, инструмента или оборудования способен не каждый квалифицированный переводчик. Для этого необходимы врачебные знания, понимание лабораторных, физиологических, механических и электронных процессов.

Специальные организации решают эту проблему - технические переводы с английского осуществляются по чёткой схеме, где предусмотрено производство переводов с помощью компьютерных программ и оборудования для синхронного перевода. Сами переводчики подготовлены таким образом, что владеют знанием всевозможных аббревиатур, индексов, приставок и окончаний, которые могут иметь разные значения в каждой отдельной ситуации.

Такие бюро имеют целый перечень словарей, к которым относятся политехнические, отраслевые, вспомогательные и т.п.

Главными критериями работы в данных структурах является точность формулировок и соблюдение специфики терминологии. Научно-техническая деятельность не терпит литературного перевода, широко использующего синонимы. Значение терминов не достаточно понимать. Их важно применять точно. Поэтому по одному из методов перевода, его производят два человека — один отвечает за точность технического перевода, другой же адаптирует продукт в соответствии с речевыми особенностями.

Комментировать статью:

blog comments powered by Disqus
Translate
Russian English French German Italian Portuguese Spanish
Latest SocButtons
Latest SocComments
Latest Socshare